Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De los
hijos de Coré. Poema. Canto de amor.
2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.2 Bulle mi corazón de palabras graciosas;
voy a recitar mi poema para un rey:
es mi lengua la pluma de un escriba veloz.
3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!3 Eres hermoso, el más hermoso de los hijos de Adán,
la gracia está derramada en tus labios.
Por eso Dios te bendijo para siempre.
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté.4 Ciñe tu espada a tu costado, oh bravo,
en tu gloria y tu esplendor
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges.5 marcha, cabalga,
por la causa de la verdad, de la piedad, de la
justicia.
¡Tensa la cuerda en el arco, que hace terrible tu
derecha!
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur.6 Agudas son tus flechas, bajo tus pies están los pueblos,
desmaya el corazón de los enemigos del rey.
7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.7 Tu trono es de Dios para siempre jamás;
un cetro de equidad, el cetro de tu reino;
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons.8 tú amas la justicia y odias la impiedad.
Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido
con óleo de alegría más que a tus compañeros;
9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire.9 mirra y áloe y casia son todos tus vestidos.
Desde palacios de marfil laúdes te recrean.
10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare.10 Hijas de reyes hay entre tus preferidas;
a tu diestra una reina, con el oro de Ofir.
11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père;11 Escucha, hija, mira y pon atento oído,
olvida tu pueblo y la casa de tu padre,
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur:12 y el rey se prendará de tu belleza.
El es tu Señor, ¡póstrate ante él!
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage.13 La hija de Tiro con presentes,
y los más ricos pueblos recrearán tu semblante.
14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or;14 Toda espléndida, la hija del rey, va adentro,
con vestidos en oro recamados;
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi.15 con sus brocados el llevada ante el rey.
Vírgenes tras ella, compañeras suyas,
donde él son introducidas;
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi.16 entre alborozo y regocijo avanzan,
al entrar en el palacio del rey.
17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre.17 En lugar de tus padres, tendrás hijos;
príncipes los harás sobre toda la tierra.
18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais.18 ¡Logre yo hacer tu nombre memorable por todas las
generaciones,
y los pueblos te alaben por los siglos de los siglos!