Livre des Psaumes 45
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant. | 1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue. | 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.! | 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté. | 4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges. | 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur. | 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture. | 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons. | 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire. | 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare. | 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père; | 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur: | 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage. | 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or; | 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi. | 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi. | 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre. | 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais. |