Livre des Psaumes 45
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant. | 1 Maschil, cantico d’amori, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core, sopra Sosannim IL mio cuore sgorga un buon ragionamento; Io recito al Re le mie opere; La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore. |
2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue. | 2 Tu sei più bello che alcuno de’ figliuoli degli uomini; Grazia è sparsa sulle tue labbra; Perciò Iddio ti ha benedetto in eterno. |
3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.! | 3 O prode, cingiti la tua spada al fianco, Che è la tua gloria, e la tua magnificenza; |
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté. | 4 E prospera nella tua gloria, Cavalca in su la parola di verità, e di mansuetudine, e di giustizia; E la tua destra ti farà vedere opere tremende. |
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges. | 5 Le tue saette sono acute; I popoli caderanno sotto a te; Esse entreranno nel cuor de’ nemici del Re |
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur. | 6 O Dio, il tuo trono è in sempiterno; Lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura. |
7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture. | 7 Tu hai amata la giustizia, ed hai odiata l’empietà; Perciò Iddio, l’Iddio tuo, ti ha unto. D’olio di letizia sopra i tuoi consorti. |
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons. | 8 Tutti i tuoi vestimenti son mirra, aloe, e cassia, Che spandono il loro odore da’ palazzi d’avorio, Dal luogo ove ti è dato diletto. |
9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire. | 9 Figliuole di re sono fra i tuoi onori; La Sposa è alla tua man destra, adorna d’oro di Ofir |
10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare. | 10 Ascolta, fanciulla, e riguarda, e porgi l’orecchio; E dimentica il tuo popolo, e la casa di tuo padre; |
11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père; | 11 E il Re porrà amore alla tua bellezza; Adoralo adunque, perciocchè egli è il tuo Signore. |
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur: | 12 E la figliuola di Tiro, E i ricchi fra i popoli ti supplicheranno con presenti. |
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage. | 13 La figliuola del Re è tutta gloriosa dentro; La sua vesta è tutta trapunta d’oro. |
14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or; | 14 Ella sarà condotta al Re in vesti ricamate, Avendo dietro a sè le vergini sue compagne, Che ti saranno eziandio addotte, o Re. |
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi. | 15 Ti saranno condotte con letizia, e con gioia; Ed entreranno nel palazzo del Re. |
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi. | 16 I tuoi figliuoli saranno in luogo de’ tuoi padri; Tu li costituirai principi per tutta la terra. |
17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre. | 17 Io pubblicherò la memoria del tuo Nome, per ogni età; Perciò, ti celebreranno i popoli in sempiterno |
18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais. |