Hebraeos 3
12345678910111213
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum : | 1 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate lo sguardo su Gesù, l'apostolo e pontefice della nostra confessione di fede, |
2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. | 2 il quale fu fedele a colui che lo fece, come anche Mosè lo fu in tutta la casa di lui. |
3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. | 3 Infatti (Gesù) è stato fatto degno di una gloria tanto maggiore di quella di Mosè, quanto l'onore di chi fabbrica la casa è maggiore di quello della casa. |
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est. | 4 Ogni casa infatti è costruita da qualcuno; ora chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. |
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant : | 5 Mosè, sì, fu fedele in tutta la casa di lui, come ministro, a testimonio delle cose che dovevano essere dette; |
6 Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus. | 6 Cristo invece come Figlio nella casa di lui; la cui casa siamo noi, se però conserviamo la sicurezza e il vanto della speranza. |
7 Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis, | 7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udirete la sua voce, |
8 nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, | 8 non indurite i vostri cuori, come nell'esasperazione, nel giorno della tentazione nel deserto, |
9 ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea | 9 dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, benché avessero visto le mie opere |
10 quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas, | 10 per quarant'anni. Perciò mi irritai contro questa generazione e dissi: sempre si sviano nel cuore, essi non hanno conosciuto le mie vie, |
11 sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam. | 11 cosicché ho giurato nella mia collera: non entreranno nel mio riposo. |
12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo : | 12 Badate, fratelli, che in nessuno di voi vi sia un cuore cattivo di incredulità nell'allontanarvi dal Dio vivente, |
13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. | 13 ma esortatevi l'un l'altro ogni giorno, finché si può dire "oggi", affinché nessuno di voi sia indurito dalla seduzione del peccato. |
14 Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus. | 14 Siamo infatti divenuti partecipi di Cristo, purché conserviamo solida, sino alla fine, la sicurezza iniziale. |
15 Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione. | 15 Quando si dice: Oggi, se udirete la sua voce, non indurite i vostri cuori come nell'esasperazione..., |
16 Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen. | 16 chi furono, infatti, quelli che, avendo udito, esasperarono? Non furono proprio tutti quelli che uscirono dall'Egitto sotto la guida di Mosè? |
17 Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ? | 17 E contro chi Dio fu irritato per quarant'anni? Non forse contro quelli che avevano peccato, i cui cadaveri caddero nel deserto? |
18 Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ? | 18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che si erano ribellati? |
19 Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem. | 19 E noi vediamo che essi non poterono entrare a causa dell'incredulità. |