Hebraeos 3
12345678910111213
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum : | 1 Therefore, holy "brothers," sharing in a heavenly calling, reflect on Jesus, the apostle and high priest of our confession, |
2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. | 2 who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was "faithful in (all) his house." |
3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. | 3 But he is worthy of more "glory" than Moses, as the founder of a house has more "honor" than the house itself. |
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est. | 4 Every house is founded by someone, but the founder of all is God. |
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant : | 5 Moses was "faithful in all his house" as a "servant" to testify to what would be spoken, |
6 Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus. | 6 but Christ was faithful as a son placed over his house. We are his house, if (only) we hold fast to our confidence and pride in our hope. |
7 Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis, | 7 Therefore, as the holy Spirit says: "Oh, that today you would hear his voice, |
8 nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, | 8 'Harden not your hearts as at the rebellion in the day of testing in the desert, |
9 ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea | 9 where your ancestors tested and tried me and saw my works |
10 quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas, | 10 for forty years. Because of this I was provoked with that generation and I said, "They have always been of erring heart, and they do not know my ways." |
11 sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam. | 11 As I swore in my wrath, "They shall not enter into my rest."'" |
12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo : | 12 Take care, brothers, that none of you may have an evil and unfaithful heart, so as to forsake the living God. |
13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. | 13 Encourage yourselves daily while it is still "today," so that none of you may grow hardened by the deceit of sin. |
14 Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus. | 14 We have become partners of Christ if only we hold the beginning of the reality firm until the end, |
15 Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione. | 15 for it is said: "Oh, that today you would hear his voice: 'Harden not your hearts as at the rebellion.'" |
16 Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen. | 16 Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses? |
17 Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ? | 17 With whom was he "provoked for forty years"? Was it not those who had sinned, whose corpses fell in the desert? |
18 Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ? | 18 And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient? |
19 Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem. | 19 And we see that they could not enter for lack of faith. |