Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hebraeos 3


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum :1 Therefore, holy brothers, sharers in the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus.
2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.2 He is faithful to the One who made him, just as Moses also was, with his entire house.
3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.3 For this Jesus was considered worthy of greater glory than Moses, so much so that the house which he has built holds a greater honor than the former one.
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est.4 For every house is built by someone, but God is the One who has created all things.
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant :5 And certainly Moses was faithful, with his entire house, like any servant, as a testimony to those things that would soon be said.
6 Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
6 Yet truly, Christ is like a Son in his own house. We are that house, if we firmly retain the faithfulness and the glory of hope, even unto the end.
7 Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis,7 Because of this, it is just as the Holy Spirit says: “If today you hear his voice,
8 nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,8 harden not your hearts, as in the provocation, the very day of temptation, in the desert,
9 ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea9 where your fathers tested me, even though they had seen and examined my works for forty years.
10 quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,10 For this reason, I was enraged against this generation, and I said: They always wander astray in heart. For they have not known my ways.
11 sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.11 So it is as I swore in my wrath: They shall not enter into my rest!”
12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo :12 Be cautious, brothers, lest perhaps there may be, in any of you, an evil heart of unbelief, turning aside from the living God.
13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.13 Instead, exhort one another every day, while it is still called ‘today,’ so that none of you may become hardened through the falseness of sin.
14 Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.14 For we have been made participants in Christ. This is only so, if we firmly retain the beginning of his substance, even unto the end.
15 Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.15 For it has been said: “If today you hear his voice, harden not your hearts, in the same manner as in the former provocation.”
16 Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.16 For some of those listening did provoke him. But not all of these had set forth from Egypt through Moses.
17 Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ?17 So against whom was he angry for forty years? Was it not those who had sinned, whose dead bodies lay prostrate in the desert?
18 Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ?18 But to whom did he swear that they would not enter into his rest, except to those who were incredulous?
19 Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.19 And so, we perceive that they were not able to enter because of unbelief.