Ad Galatas 5
123456
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. | 1 Le Christ nous a libérés pour que nous soyons libres, donc soyez fermes et ne retombez pas dans l’esclavage. |
2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. | 2 C’est moi, Paul, qui vous le dis: si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien. |
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. | 3 Je dis clairement à quiconque se fait circoncire: tu es maintenant obligé de pratiquer toute la Loi. |
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis. | 4 Vous qui prétendez gagner des mérites grâce aux pratiques de la Loi, vous avez perdu le Christ et vous êtes retombés du monde de la grâce. |
5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. | 5 Mais nous, l’Esprit nous donne la ferme conviction que nous serons des justes aux yeux de Dieu grâce à la foi. |
6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur. | 6 Quand on est dans le Christ Jésus, avoir ou non la circoncision n’est plus une valeur; seule vaut la foi qui agit grâce à l’amour. |
7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ? | 7 Vous marchiez bien, qui vous a dit de vous arrêter et de ne plus suivre la vérité? |
8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. | 8 Car ce que vous écoutez n’est pas la voix de celui qui vous a appelés. |
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. | 9 Mais ce n’est qu’un peu de levure qui cherche à soulever toute la pâte. |
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. | 10 Je suis convaincu dans le Seigneur que vous penserez exactement comme moi; mais celui qui sème la confusion devra être jugé, quel qu’il soit. |
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis. | 11 Moi aussi, frères, je pourrais faire maintenir la circoncision: croyez-vous que je serais encore persécuté? Mais voilà, ce serait fini du scandale de la croix. |
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant. | 12 Si seulement ceux qui vous révolutionnent pouvaient se mutiler pour de bon! |
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. | 13 Frères, votre vocation c’est la liberté. Non pas cette liberté qui sert à justifier les appels de la chair, mais celle qui nous met au service les uns des autres par amour. |
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum. | 14 Car la Loi se résume en une seule phrase: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini. | 15 Mais si vous vous mordez et vous déchirez les uns les autres, prenez garde: vous en arriverez à tous vous détruire. |
16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. | 16 Donc je vous dis: vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair. |
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. | 17 Les désirs de la chair vont contre l’esprit et les désirs de l’esprit contre la chair; ils s’opposent l’un à l’autre de sorte que vous ne faites pas comme vous voulez. |
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. | 18 Mais être conduit par l’Esprit, ce n’est pas obéir à une loi. |
19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, | 19 On connaît bien les œuvres de la chair: liberté sexuelle, impureté, débauche |
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, | 20 idolâtrie, mauvais sorts, inimitiés, querelles, colère, jalousie, emportement, rivalités, divisions, sectes, |
21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. | 21 envie, excès de boisson, de nourriture et tout le reste. Je vous l’ai déjà dit et je le répète: ceux qui font ces choses-là, n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, | 22 Par contre les fruits de l’Esprit sont: amour, joie, paix, largeur d’esprit, générosité, bonté, foi, |
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. | 23 douceur, maîtrise de soi. Ce sont des choses qu’aucune loi ne condamne. |
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. | 24 Et de fait, ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses mouvements et ses désirs. |
25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. | 25 Si nous vivons par l’Esprit, vivons comme des spirituels: |
26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. | 26 renonçons à la vaine gloire, cessons de vouloir être les premiers et de jalouser les autres. |