Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ad Corinthios II 6


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.1 But, as a help to you, we exhort you not to receive the grace of God in vain.
2 Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.2 For he says: “In a favorable time, I heeded you; and on the day of salvation, I helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :3 May we never give offense to anyone, so that our ministry may not be disparaged.
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,4 But in all things, let us exhibit ourselves as ministers of God with great patience: through tribulation, difficulties, and distress;
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,5 despite wounds, imprisonment, and rebellion; with hard work, vigilance, and fasting;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,6 by chastity, knowledge, and longsuffering; in pleasantness, in the Holy Spirit, and in unfeigned charity;
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,7 with the Word of truth, with the power of God, and with the armor of justice to the right and to the left;
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :8 through honor and dishonor, despite good reports and bad, whether seen as deceivers or truth-tellers, whether ignored or acknowledged;
9 quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :9 as if dying and yet truly alive; as if chastised and yet not subdued;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
10 as if sorrowful and yet always rejoicing; as if needy and yet enriching many; as if having nothing and possessing everything.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.11 Our mouth is open to you, O Corinthians; our heart is enlarged.
12 Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :12 You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed.
13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
13 But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), you, too, should be enlarged.
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?14 Do not choose to bear the yoke with unbelievers. For how can justice be a participant with iniquity? Or how can the fellowship of light be a participant with darkness?
15 quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?15 And how can Christ join together with Belial? Or what part do the faithful have with the unfaithful?
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
16 And what consensus does the temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, just as God says: “I will dwell with them, and I will walk among them. And I will be their God, and they shall be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum,
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis :
17 Because of this, you must depart from their midst and be separate, says the Lord. And do not touch what is unclean.
18 et ego recipiam vos :
et ero vobis in patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens.
18 Then I will accept you. And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”