Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ad Corinthios II 6


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.1 Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu.
2 Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.2 Vous savez qu’il dit: Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun; le jour du salut, c’est maintenant.
3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :3 Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère,
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,4 et de mille manières nous nous présentons comme des intendants de Dieu. C’est l’endurance, ce sont les épreuves, les privations, les situations impossibles,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,5 les coups, les arrestations, les oppositions violentes, les travaux, les veilles, les jeûnes.
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,6 C’est la pureté, la connaissance, la largeur d’esprit, la bonté; c’est l’esprit saint et la charité sincère,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,7 la parole vraie, la puissance de Dieu; ce sont les armes offensives et défensives de la justice et de la sainteté.
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :8 On nous honore, mais aussi on nous insulte; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité;
9 quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :9 on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas.
10 quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
10 Les peines se succèdent, mais nous restons joyeux. Nous sommes pauvres et nous faisons beaucoup de riches; nous n’avons rien, mais nous possédons tout.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.11 Corinthiens, je vous parle avec franchise et mon cœur vous est grand ouvert.
12 Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :12 Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit.
13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
13 Payez-moi de retour: je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts.
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?14 Pas d’alliance contre nature avec ceux qui ne croient pas. Peut-on associer le péché et la vie sainte? Peut-on unir la lumière et les ténèbres?
15 quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?15 Le Christ va-t-il parler comme Béliar et l’incroyant partager le sort de celui qui croit?
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
16 Voudriez-vous installer des idoles dans le Temple de Dieu? Mais vous êtes un temple du Dieu vivant. Dieu l’a dit: J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
17 Propter quod exite de medio eorum,
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis :
17 Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables.
18 et ego recipiam vos :
et ero vobis in patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens.
18 Alors je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, Maître de l’Univers.