Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 11


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.
2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)
19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”
27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.
30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.
34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 Et lacrimatus est Jesus.35 And Jesus wept.
36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”
40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”
43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”
45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.
55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.
56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.