Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 11


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 Et lacrimatus est Jesus.35 And Jesus wept.
36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
53 So from that day on they planned to kill him.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.