Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 11


font
VULGATAJERUSALEM
1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade.
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."
4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;
7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."
8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"
9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde;
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."
11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"
17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,
19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère.
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" --
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour."
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"
27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle."
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.
30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre.
31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!"
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla.
34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."
35 Et lacrimatus est Jesus.35 Jésus pleura.
36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?"
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus.
39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour."
40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé."
43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."
45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation."
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière."
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation --
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.
55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier.
56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"
57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît.