Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ioannes 11


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 Et lacrimatus est Jesus.35 And Jesus wept.
36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.