Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ioannes 11


font
VULGATABIBLIA
1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.
2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».
4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.
7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».
8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»
9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».
11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,
19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»
27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.
30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó
34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».
35 Et lacrimatus est Jesus.35 Jesús se echó a llorar.
36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.
39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».
40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».
43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».
45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
53 Desde este día, decidieron darle muerte.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.
55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.
56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»
57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.