SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
VULGATARevised Standard Version Catholic Edition
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,1 And he told them a parable, to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.2 He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man;
3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.3 and there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Vindicate me against my adversary.'
4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :4 For a while he refused; but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor regard man,
5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.5 yet because this widow bothers me, I will vindicate her, or she will wear me out by her continual coming.'"
6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?7 And will not God vindicate his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
8 I tell you, he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith on earth?"
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :9 He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank thee that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.12 I fast twice a week, I give tithes of all that I get.'
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.13 But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.15 Now they were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.16 But Jesus called them to him, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
17 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?18 And a ruler asked him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.19 And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"
21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.21 And he said, "All these I have observed from my youth."
22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.22 And when Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.23 But when he heard this he became sad, for he was very rich.
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !24 Jesus looking at him said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.27 But he said, "What is impossible with men is possible with God."
28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.28 And Peter said, "Lo, we have left our homes and followed you."
29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,29 And he said to them, "Truly, I say to you, there is no man who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
30 who will not receive manifold more in this time, and in the age to come eternal life."
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :31 And taking the twelve, he said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written of the Son of man by the prophets will be accomplished.
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and shamefully treated and spit upon;
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.33 they will scourge him and kill him, and on the third day he will rise."
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
34 But they understood none of these things; this saying was hid from them, and they did not grasp what was said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.35 As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging
36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.38 And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.39 And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,40 And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him,
41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight."
42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.