Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,1 Raccontò loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre, senza stancarsi mai.
2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.2 "In una città viveva un giudice che non temeva Dio e non si curava di nessuno.
3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.3 Nella stessa città viveva una vedova, che andava da lui e gli chiedeva: "Fammi giustizia contro il mio avversario".
4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :4 Per un po' di tempo il giudice non volle, ma alla fine disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non mi prendo cura degli uomini,
5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.5 tuttavia le farò giustizia e così non verrà continuamente a seccarmi".
6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice ingiusto?
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :9 Disse poi un'altra parabola per alcuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.10 "Due uomini salirono al tempio per pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :11 Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: "O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.12 Io digiuno due volte alla settimana e offro la decima parte di quello che possiedo".
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.13 Il pubblicano invece si fermò a distanza e non osava neppure alzare lo sguardo al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, sii benigno con me, peccatore".
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
14 Vi dico che questi tornò a casa giustificato, l'altro invece no, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.15 Gli presentavano anche dei bimbi perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo questo, li sgridavano.
16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.16 Allora Gesù li chiamò vicino a sé e disse: "Lasciate che i fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché il regno di Dio è di quelli che sono simili a loro.
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non vi entrerà".
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?18 E un capo lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?".
19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, tranne Dio.
20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.20 Conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire il falso, ama tuo padre e tua madre".
21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.21 Quell'uomo disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".
22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dàllo ai poveri, così avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.23 Ma quello, udite queste parole, diventò molto triste. Era infatti molto ricco.
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !24 Gesù, notando la sua tristezza, disse: "Come è difficile per coloro che sono ricchi entrare nel regno di Dio.
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.25 E' più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio".
26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?26 Quelli che ascoltavano domandarono: "Ma allora chi può salvarsi?".
27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.27 Egli rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.28 Pietro allora disse: "Vedi, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito".
29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,29 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa, moglie, fratelli, genitori e figli per il regno di Dio,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
30 che non riceva molto di più in questo tempo e nel secolo avvenire la vita eterna".
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco che saliamo a Gerusalemme e si compirà tutto quello che è stato scritto dai profeti circa il Figlio dell'uomo.
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :32 Sarà consegnato ai pagani, sarà insultato, coperto di offese e di sputi;
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno. Ma il terzo giorno risusciterà".
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
34 Ma essi non capirono nulla di tutto questo: il significato di quel discorso rimase per loro oscuro e non riuscivano affatto a capire.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.35 Mentre si stava avvicinando a Gerico, un cieco era seduto sul bordo della strada e chiedeva l'elemosina.
36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.36 Sentendo passare la folla, domandò che cosa accadesse.
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.37 Gli risposero: "E' Gesù di Nazaret che passa!".
38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.38 Allora si mise a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano per farlo tacere. Ma il cieco gridava ancor più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,40 Gesù allora si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino, gli domandò:
41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.41 "Che cosa vuoi che faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io ci veda".
42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.42 E Gesù gli disse: "Vedi! La tua fede ti ha salvato".
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.43 Subito ci vide di nuovo e si mise a seguirlo, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente, alla vista del fatto, si mise a lodare Dio.