Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthæum 14


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.