Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthæum 14


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.18 He said, Bring them hither to me.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.