Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthæum 14


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.10 And he sent and beheaded John in prison.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.18 He said to them, “Bring them here to me.”
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”
29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.