Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthæum 14


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».
29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.