Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthæum 14


font
VULGATABIBLIA
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús,
2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas».
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes,
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese.
8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».
9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese,
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida».
16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer».
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces».
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.18 El dijo: «Traédmelos acá».
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis».
28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas».
29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús.
30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!»
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?»
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.32 Subieron a la barca y amainó el viento.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios».
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados.