Numeri 1
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens : | 1 - L'anno secondo dell'uscita degli Ebrei dall'Egitto, il primo giorno del secondo mese, il Signore parlò a Mosè nel deserto di Sinai, nel tabernacolo dell'alleanza e disse: |
2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini | 2 «Fate il computo di tutta quanta l'assemblea de' figliuoli d'Israele, per casate e famiglie e individui, di tutti i maschi |
3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. | 3 da vent'anni in su, di tutti gli uomini forti d'Israele; contateli a schiere a schiere, tu ed Aronne. |
4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, | 4 Saranno con voi i principali delle tribù, che siano capi di famiglie nella loro casata. |
5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ; | 5 Sono questi i loro nomi: di Ruben, Elisur figlio di Sedeur; |
6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ; | 6 di Simeon, Salamiel, figlio di Surisaddai; |
7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ; | 7 di Giuda, Naasson figlio d'Aminadab; |
8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ; | 8 d'Issacar, Natanael figlio di Suar; |
9 de Zabulon, Eliab filius Helon ; | 9 di Zabulon, Eliab figlio di Helon; |
10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; | 10 dei figli di Giuseppe: per Efraim, Elisama figlio di Ammiud; e per Manasse, Gamaliel figlio di Fadassur; |
11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ; | 11 di Beniamino, Abidan figlio di Gedeone; |
12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ; | 12 di Dan, Aiezer figlio di Ammisaddai; |
13 de Aser, Phegiel filius Ochran ; | 13 d'Aser, Fegiel figlio di Ocran; |
14 de Gad, Eliasaph filius Duel ; | 14 di Gad, Eliasaf, figlio di Duel; |
15 de Nephthali, Ahira filius Enan. | 15 di Neftali, Aira figlio di Enan». |
16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, | 16 Questi i principi della moltitudine, elettissimi nelle loro tribù e casate, capi dell'esercito d'Israele. |
17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine : | 17 Mosè ed Aronne li chiamarono con tutta la moltitudine del popolo, |
18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, | 18 e li riunirono il primo giorno del secondo mese, per farne il censimento secondo le casate, le case, le famiglie e le persone, coi nomi di ciascheduno, da vent'anni in su, |
19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai. | 19 come aveva comandato il Signore a Mosè. Il computo fu fatto nel deserto di Sinai. |
20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, | 20 Discendenti da Ruben primogenito d'Israele, maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra, contati col loro nome testa per testa, secondo le genealogie, le famiglie e le case loro, furono in tutto |
21 quadraginta sex millia quingenti. | 21 quarantaseimila e cinquecento. |
22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, | 22 Discendenti da Simeon, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, contati per nome e per testa, i maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra furono in tutto |
23 quinquaginta novem millia trecenti. | 23 cinquantanovemila e trecento. |
24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, | 24 Discendenti da Gad, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono contati e chiamati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli atti alla guerra, |
25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. | 25 quarantacinquemila e seicentocinquanta. |
26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | 26 De' figli di Giuda, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, da vent'anni in su, per nome e per testa, quelli abili alla guerra furono in tutto |
27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. | 27 noverati a settantaquattromila e seicento. |
28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, | 28 De' figli d'Issacar, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, di vent'anni ed oltre atti alla guerra, chiamati ciascuno per nome, |
29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. | 29 ne furono noverati in tutto cinquantaquattromila e quattrocento. |
30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | 30 Della tribù di Zabulon, chiamati a nome ciascuno, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, tutti quelli di vent'anni e più che potevano andare alla guerra, ne furono recensiti |
31 quinquaginta septem millia quadringenti. | 31 cinquantasettemila e quattrocento. |
32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | 32 Quanto ai discendenti di Giuseppe, i figli di Efraim di venti anni ed oltre, capaci alla guerra, contati ciascuno per nome, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono |
33 quadraginta millia quingenti. | 33 quarantamila e cinquecento. |
34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | 34 I figli poi di Manasse buoni alla guerra, da vent'anni in su secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, chiamati ciascuno a nome, furono in tutto |
35 triginta duo millia ducenti. | 35 trentaduemila e duecento. |
36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | 36 Della tribù di Beniamino, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli abili alla guerra, |
37 triginta quinque millia quadringenti. | 37 trentacinquemila e quattrocento. |
38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | 38 Della tribù di Dan, per genealogie e famiglie e case di loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome tutti i capaci d'andare alla guerra, di vent'anni e più, e furono |
39 sexaginta duo millia septingenti. | 39 sessantaduemila e settecento. |
40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | 40 De' discendenti da Aser, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe da vent'anni in su, atti alla guerra, furon noverati per nome e per testa |
41 quadraginta millia et mille quingenti. | 41 quarantunmila e cinquecento. |
42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | 42 De' figli di Neftali buoni alla guerra, di vent'anni e più, segnati ciascuno a nome secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, ne furono numerati |
43 quinquaginta tria millia quadringenti. | 43 cinquantatremila e quattrocento. |
44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. | 44 Questi sono i numerati da Mosè ed Aronne, e da' dodici principali d'Israele, ciascuno secondo le famiglie della sua casata. |
45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, | 45 E tutto il numero de' figli d'Israele, di vent'anni e più, capaci d'andare alla guerra, secondo le loro case e famiglie, fu di |
46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta. | 46 seicentotremila e cinquecentocinquanta uomini. |
47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. | 47 Ma i leviti non furon computati fra questi, secondo le famiglie della loro tribù. |
48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | 48 Perchè il Signore parlò a Mosè, e disse: |
49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël : | 49 «Non fare il computo della tribù di Levi, e non annumerare i suoi figli tra gli altri figli d'Israele; |
50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. | 50 ma affida a loro il tabernacolo della testimonianza con tutta la sua suppellettile, e tutto ciò che si riferisce al culto. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne avranno il servizio, e s'accamperanno attorno al tabernacolo. |
51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. | 51 Quando bisognerà partire, i leviti scomporranno il tabernacolo; quando bisognerà accamparsi, lo rimetteranno su; qualunque estraneo vi s'aggiungesse, sarà messo a morte. |
52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. | 52 I figli d'Israele rizzeranno le tende, ciascuno secondo la compagnia, il corpo e l'armata a cui appartiene. |
53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. | 53 Ma i leviti porranno le tende torno a torno al tabernacolo, acciò la mia indignazione non cada sulla moltitudine de' figli d'Israele, e veglieranno a guardia del tabernacolo della testimonianza». |
54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi. | 54 Fecero dunque i figli d'Israele secondo tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè. |