Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Isaiæ 3


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robor aquæ ;
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.
15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.
16 Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
21 The rings, and nose jewels,
22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.
26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.