Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Isaiæ 3


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robor aquæ ;
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
19 colliers, chaînettes et voiles,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
21 bagues, anneaux pour les narines,
22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.