Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Isaiæ 3


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robor aquæ ;
1 Sì, ecco il Signore, il Signore degli eserciti,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di risorsa,
ogni risorsa di pane
e ogni risorsa d’acqua,
2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
2 il prode e il guerriero,
il giudice e il profeta,
l’indovino e l’anziano,
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
3 il comandante di cinquanta e il notabile,
il consigliere e il mago astuto
e l’esperto d’incantesimi.
4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
4 Io metterò dei ragazzi come loro capi,
dei monelli li domineranno.
5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 Il popolo userà violenza:
l’uno contro l’altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l’anziano,
lo spregevole il nobile.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
6 Perché uno afferrerà il fratello
nella casa del padre:
«Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!».
7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
7 Ma lui si alzerà in quel giorno per dire:
«Non sono un guaritore;
nella mia casa non c’è pane né mantello.
Non ponetemi a capo del popolo!».
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
8 Certo, Gerusalemme va in rovina
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
e offendono lo sguardo della sua maestà.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
9 La loro parzialità li condanna
ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure;
disgraziati loro,
poiché preparano la loro rovina.
10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 Beato il giusto, perché avrà bene,
mangerà il frutto delle sue opere.
11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
11 Guai all’empio, perché avrà male,
secondo l’opera delle sue mani sarà ripagato.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia
e delle donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
13 Il Signore si erge per accusare,
egli si presenta per giudicare il suo popolo.
14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
14 Il Signore inizia il giudizio
con gli anziani e i capi del suo popolo:
«Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.
15 Quale diritto avete di schiacciare il mio popolo,
di pestare la faccia ai poveri?».
Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti.
16 Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
16 Dice il Signore:
«Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion,
procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi,
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
17 il Signore renderà tignoso
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà la loro fronte».
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
18 In quel giorno il Signore toglierà l’ornamento di fibbie, fermagli e lunette,
19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
19 orecchini, braccialetti, veli,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
21 anelli, pendenti al naso,
22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,
23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
23 specchi, tuniche, turbanti e vestaglie.
24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
24 Invece di profumo ci sarà marciume,
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
25 I tuoi prodi cadranno di spada,
i tuoi guerrieri in battaglia.
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.
26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle sue porte
ed essa, disabitata, giacerà a terra.