Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Isaiæ 3


font
VULGATAJERUSALEM
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robor aquæ ;
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
21 les bagues et les anneaux de narines,
22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.