1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie. | 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
|
2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli. | 2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
|
3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori. | 3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
|
4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere. | 4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
|
5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito. | 5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
|
6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli. | 6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
|
7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero. | 7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
|
8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza. | 8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
|
9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici. | 9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
|
10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato. | 10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
|
11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui. | 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
|
13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
|
14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite. | 14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
|
15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio. | 15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
|
16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai. | 16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
|
17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni. | 17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
|
18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico. | 18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
|
19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina. | 19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
|
20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai. | 20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
|
21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione. | 21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
|
22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa. | 22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
|
23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia. | 23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
|
24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo. | 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
|
25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato. | 25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
|
26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente. | 26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
|
27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato. | 27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
|
28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra. | 28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
|