Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie.1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli.2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori.3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere.4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito.5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli.6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero.7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza.8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici.9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato.10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite.14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio.15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai.16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni.17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico.18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina.19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai.20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione.21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa.22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia.23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo.24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato.25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente.26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato.27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra.28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.