Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.