1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |