1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |