Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.