1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. |
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. |
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, |
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. |
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 S'accamparono in Soccot; |
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. |
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. |
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. |
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. |
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, |
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 si accamparono nel deserto di Sin. |
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. |
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus. |
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. |
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. |
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. |
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. |
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 Da Haserot andarono a Retma. |
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; |
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 di dove partiti andarono a Lebna; |
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 E da Lebna andarono a Ressa; |
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. |
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, |
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 e dal monte Sefer andarono a Arada; |
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. |
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 Da Macelot passarono a Tahat; |
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. |
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 partiti di là, piantarono le tende a Metca; |
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 da Metca andarono a Hesmona; |
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. |
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, |
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. |
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 partiti di li si accamparono a Ietebata; |
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 da Ietebata andarono a Ebrona; |
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. |
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. |
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. |
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, |
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. |
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. |
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, |
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 di dove partiti andarono a Funon; |
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 partiti da Funon andarono a Obot, |
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. |
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; |
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. |
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. |
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; |
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. |
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 Ivi il Signore disse a Mosè: |
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, |
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: |
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. |
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. |
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; |
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » |