1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne. |
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza. |
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia. |
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot. |
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto. |
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol. |
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara. |
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là. |
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka. |
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. |
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo. |
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. |
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. |
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. |
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. |
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. |
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. |
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. |
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada. |
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot. |
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. |
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. |
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. |
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona. |
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot. |
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. |
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. |
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. |
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. |
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber. |
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades. |
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. |
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese. |
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or. |
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele. |
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona. |
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon. |
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. |
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab. |
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim. |
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo. |
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico. |
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab. |
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico: |
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan, |
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti. |
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità. |
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri. |
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete. |
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi". |