Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA CEI 1974
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".