Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA CEI 2008
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”».