Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 And they made camp at Soccoth.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 they were encamped in the desert of Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Departing from there, they went to Dophkah.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 And departing from there, they arrived at Libnah.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 From Libnah, they made camp at Rissah.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 From Tahath, they made camp at Terah.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 when he was one hundred twenty-three years old.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 Departing from there, they went to Punon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 where the Lord said to Moses:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”