1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, |
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. |
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians, |
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 And they camped in Soccoth. |
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. |
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. |
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. |
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. |
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, |
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 They camped in the desert of Sin. |
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 And they removed from thence, and came to Daphca. |
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 And departing from Daphca, they camped in Alus. |
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. |
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. |
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. |
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. |
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 And from Haseroth they came to Rethma. |
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. |
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 And they departed from thence and came to Lebna. |
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 Removing from Lebna they camped in Ressa. |
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha. |
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. |
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada. |
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 From thence they went and camped in Maceloth. |
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 And departing from Maceloth, they came to Thahath. |
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 Removing from Thahath they camped in Thare. |
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. |
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 And removing from Methca, they camped in Hesmona. |
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth. |
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. |
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. |
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 From thence they went and camped in Jetebatha. |
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 And from Jetebatha they came to Hebrona. |
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. |
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. |
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom. |
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month, |
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 When he was a hundred and twenty-three years old. |
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. |
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona. |
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 From whence they removed and came to Phunon. |
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 And departing from Phunon, they camped in Oboth. |
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. |
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. |
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim. |
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. |
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. |
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, |
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 Where the Lord said to Moses: |
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, |
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, |
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. |
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. |
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. |
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. |