Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 And they camped in Soccoth.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 They camped in the desert of Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 And they removed from thence, and came to Daphca.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 And from Haseroth they came to Rethma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 And they departed from thence and came to Lebna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 From thence they went and camped in Maceloth.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Removing from Thahath they camped in Thare.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 From thence they went and camped in Jetebatha.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 When he was a hundred and twenty-three years old.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 From whence they removed and came to Phunon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Where the Lord said to Moses:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.