1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón. |
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes: |
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto, |
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses. |
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot. |
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. |
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol. |
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará. |
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon. |
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo. |
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. |
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá. |
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús. |
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber. |
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí. |
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá. |
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot. |
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá. |
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres. |
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná. |
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 Partieron de Libná y acamparon en Risá. |
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá. |
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer. |
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá. |
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot. |
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat. |
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj. |
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá. |
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná. |
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot. |
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán. |
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad. |
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá. |
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná. |
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber. |
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades. |
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom. |
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto. |
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años. |
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas. |
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná. |
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón. |
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 Partieron de Punón y acamparon en Obot. |
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím. |
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad. |
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim. |
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo. |
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó. |
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab. |
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó: |
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán |
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos. |
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean. |
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales. |
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten. |
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos. |