Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEDIODATI
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro