1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; |
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: |
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, |
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. |
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. |
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. |
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. |
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. |
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. |
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. |
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. |
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. |
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. |
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. |
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. |
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. |
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. |
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. |
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. |
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. |
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. |
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. |
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. |
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. |
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. |
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. |
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. |
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. |
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. |
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. |
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. |
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. |
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. |
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. |
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. |
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. |
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. |
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. |
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. |
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. |
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. |
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. |
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. |
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. |
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. |
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. |
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. |
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. |
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab |
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: |
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, |
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. |
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. |
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. |
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. |
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro |