Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chi sgobba ma s'ubriaca non arricchisce, e chi disprezza le piccole perdite presto va in rovina. | 1 Wer das tut, wird niemals reich, wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde. |
2 Il vino e le donne fanno perdere il senno, ma è più pericoloso bazzicare le prostitute. | 2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos; wer sich an Dirnen hängt, wird frech. |
3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, l'uomo senza scrupoli sarà spiantato. | 3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz, freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.] |
4 Chi si fida troppo presto è di cuore leggero, e chi fa il peccato sbaglia a suo danno. | 4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig, wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst. |
5 Chi si rallegra nel male sarà condannato, | 5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet, [wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben. |
6 e chi odia le chiacchiere evita tanti guai. | 6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;] wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand. |
7 Non ripetere la parola udita, così non avrai mai danno. | 7 Verbreite niemals ein Gerede, dann wird auch dich niemand schmähen. |
8 Non propagare le cose dell'amico o del nemico, parla solo se il silenzio diventa complicità. | 8 Rede weder über Freund noch Feind; wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn! |
9 Venutolo a sapere, l'altro starà guardingo con te, e quando avrà l'occasione te la farà pagare. | 9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen. |
10 Se hai sentito una parola, essa muoia con te; sta' tranquillo che non ti scoppierà dentro. | 10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir; sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen. |
11 Di fronte a un segreto lo stolto ha le doglie, come una donna al momento del parto. | 11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht. |
12 Come freccia conficcata nella carne è il segreto nel petto dello stolto. | 12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt, so steckt das Wort im Leib des Toren. |
13 Con l'amico, verifica la dicerìa sul suo conto, se fosse vera, non continuerà a sbagliare. | 13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat, und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut. |
14 Tratta con l'interessato quanto gli si attribuisce, così, se l'ha detto, non lo ripeterà. | 14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat, und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt. |
15 Appura con l'amico quello che spesso è una calunnia, e non credere a tutto quello che senti. | 15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung; trau nicht jedem Wort! |
16 Si può scivolare, ma senza volerlo, e chi non ha sbagliato con la lingua? | 16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht. Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt? |
17 Richiama il tuo vicino, prima di minacciarlo, così osserverai la legge dell'Altissimo. | 17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst. Gib dem Gesetz des Höchsten Raum! |
18 Tutta la sapienza è timore del Signore, e in ogni sapienza c'è la pratica della legge. | 18 [] |
19 La conoscenza del male non è sapienza, e non c'è senno nel consiglio dei peccatori. | 19 [] |
20 C'è un'astuzia che è abominevole e chi manca di sapienza è un dissennato. | 20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn; in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes. |
21 E' meglio il timore del Signore con poca intelligenza che l'eccellere della mente con l'offesa della legge. | 21 [] |
22 C'è un'astuzia cavillosa e quindi ingiusta, e c'è chi imbroglia ma per ottenere la sentenza giusta. | 22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit, der Rat der Sünder ist keine Klugheit. |
23 C'è il malvagio che si mostra piegato dall'afflizione mentre dentro è pieno di menzogna; | 23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist, und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun. |
24 fingendosi sordo e con la testa bassa, quando non è visto ti scavalcherà; | 24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein, als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten. |
25 se non ti nuoce per mancanza di forza, alla prima occasione ti farà del male. | 25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht; mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen. |
26 L'uomo si può riconoscere a prima vista, e chi è saggio da come si presenta. | 26 Mancher geht gebeugt und traurig einher, doch sein Inneres ist voll Tücke. |
27 L'abbigliamento, il sorriso dei denti, il modo d'incedere rivelano il suo tipo. | 27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub; wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf. |
28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun, tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet. | |
29 Am Aussehen erkennt man den Menschen, am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise. | |
30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten, die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist. |