1 Chi sgobba ma s'ubriaca non arricchisce, e chi disprezza le piccole perdite presto va in rovina. | 1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. |
2 Il vino e le donne fanno perdere il senno, ma è più pericoloso bazzicare le prostitute. | 2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. |
3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, l'uomo senza scrupoli sarà spiantato. | 3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. |
4 Chi si fida troppo presto è di cuore leggero, e chi fa il peccato sbaglia a suo danno. | 4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. |
5 Chi si rallegra nel male sarà condannato, | 5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. |
6 e chi odia le chiacchiere evita tanti guai. | 6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. |
7 Non ripetere la parola udita, così non avrai mai danno. | 7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. |
8 Non propagare le cose dell'amico o del nemico, parla solo se il silenzio diventa complicità. | 8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. |
9 Venutolo a sapere, l'altro starà guardingo con te, e quando avrà l'occasione te la farà pagare. | 9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. |
10 Se hai sentito una parola, essa muoia con te; sta' tranquillo che non ti scoppierà dentro. | 10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. |
11 Di fronte a un segreto lo stolto ha le doglie, come una donna al momento del parto. | 11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. |
12 Come freccia conficcata nella carne è il segreto nel petto dello stolto. | 12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. |
13 Con l'amico, verifica la dicerìa sul suo conto, se fosse vera, non continuerà a sbagliare. | 13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. |
14 Tratta con l'interessato quanto gli si attribuisce, così, se l'ha detto, non lo ripeterà. | 14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. |
15 Appura con l'amico quello che spesso è una calunnia, e non credere a tutto quello che senti. | 15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. |
16 Si può scivolare, ma senza volerlo, e chi non ha sbagliato con la lingua? | 16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? |
17 Richiama il tuo vicino, prima di minacciarlo, così osserverai la legge dell'Altissimo. | 17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. |
18 Tutta la sapienza è timore del Signore, e in ogni sapienza c'è la pratica della legge. | 18 The fear of the Lord is the first step to be accepted [of him,] and wisdom obtaineth his love. |
19 La conoscenza del male non è sapienza, e non c'è senno nel consiglio dei peccatori. | 19 The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. |
20 C'è un'astuzia che è abominevole e chi manca di sapienza è un dissennato. | 20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. |
21 E' meglio il timore del Signore con poca intelligenza che l'eccellere della mente con l'offesa della legge. | 21 If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him. |
22 C'è un'astuzia cavillosa e quindi ingiusta, e c'è chi imbroglia ma per ottenere la sentenza giusta. | 22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. |
23 C'è il malvagio che si mostra piegato dall'afflizione mentre dentro è pieno di menzogna; | 23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. |
24 fingendosi sordo e con la testa bassa, quando non è visto ti scavalcherà; | 24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. |
25 se non ti nuoce per mancanza di forza, alla prima occasione ti farà del male. | 25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. |
26 L'uomo si può riconoscere a prima vista, e chi è saggio da come si presenta. | 26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, |
27 L'abbigliamento, il sorriso dei denti, il modo d'incedere rivelano il suo tipo. | 27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. |
| 28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. |
| 29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. |
| 30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. |