Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua.1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore.2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno.3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura.4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito.5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male.6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici.7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità.8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo.9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica.10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera.11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida.12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette.13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa.14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile.15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento.16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada.17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero.18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi.19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato.20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore.21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza.22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio.23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa.24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte.25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca.26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente.27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici.28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona.29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male.30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia.31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città.32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore.33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.