Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua. | 1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge. |
2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister. |
3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno. | 3 Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen. |
4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura. | 4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils. |
5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito. | 5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft. |
6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male. | 6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus. |
7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici. | 7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. |
8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità. | 8 Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht. |
9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo. | 9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt. |
10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica. | 10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt. |
11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera. | 11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel. |
12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida. | 12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit. |
13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette. | 13 Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er. |
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa. | 14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen. |
15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile. | 15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr. |
16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento. | 16 Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber. |
17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada. | 17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben. |
18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero. | 18 Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall. |
19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi. | 19 Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen. |
20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato. | 20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut. |
21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore. | 21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung. |
22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst. |
23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio. | 23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. |
24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa. | 24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib. |
25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte. | 25 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca. | 26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an. |
27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente. | 27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. |
28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici. | 28 Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde. |
29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona. | 29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male. | 30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht. |
31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia. | 31 Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie. |
32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città. | 32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert. |
33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore. | 33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn. |