Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 26


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.
2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.
3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.
4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.
5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.
6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.
7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.
8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.
9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.
10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.
11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.
12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.
13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».
14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.
15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.
16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.
17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.
18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,
19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».
20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.
21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.
22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.
23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.
24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.
25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.
26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.
27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.
28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.
29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας
30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω
31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης .