Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 26


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας
30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω
31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης .