ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου | 1 Como nieve en verano y lluvia en la siega, así de mal le sienta la gloria al insensato. |
2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων | 2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina, así no se realiza la maldición sin motivo. |
3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν | 3 Látigo para el caballo, brida para el asno y vara para la espalda de los necios. |
4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν | 4 No respondas al necio según su necedad, no sea que tú también te vuelvas como él. |
5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις | 5 Responde al necio según su necedad, no vaya a creerse que es un sabio. |
6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις | 6 Se corta los pies, se empapa de amargura, el que envía un recado en mano de necio. |
7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι | 7 Como las piernas vacilantes del cojo, es el proverbio en boca de los necios. |
8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως | 8 Como sujetar una piedra en la honda, es conceder honores a un necio. |
9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη | 9 Como espino que va a parar a mano de borracho, es el proverbio en boca de los necios. |
10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη | 10 Como arquero que a todos hiere, es el que toma a sueldo al necio y al borracho que pasan. |
11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει | 11 Como el perro vuelve a su vómito, vuelve el necio a su insensatez. |
12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον | 12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio? Más se puede esperar de un necio que de él. |
13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης | 13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino! ¡Un león en la plaza!» |
14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον | 14 La puerta gira en los goznes, y el perezoso en la cama. |
15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις | 15 El perezoso hunde la mano en el plato; pero le fatiga llevarla a la boca. |
16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα | 16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con tacto. |
17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον | 17 Agarra por las orejas a un perro que pasa el que se mete en litigio que no le incumbe. |
18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης | 18 Como un loco que arroja saetas escondidas, flechas y muerte, |
19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον | 19 tal es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: «¿No ves que estaba bromeando?» |
20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω | 20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego, cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa. |
21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται | 21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego, es el pleiteador para atizar querellas. |
22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα | 22 Las palabras del delator son golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. |
23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης | 23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla, son los labios dulces con corazón perverso. |
24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις | 24 El que odia, disimula con sus labios, pero en su interior comete perfidia; |
25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης | 25 si da a su voz un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón. |
26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις | 26 Encubrirá su odio con engaño, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. |
27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν | 27 El que excava una fosa caerá en ella, el que hace rodar una piedra se le vendrá encima. |
28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην | 28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas, la boca melosa labra la ruina. |
29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας | |
30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω | |
31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης . |