Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 26


font
LXXKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.
29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας
30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω
31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης .