Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 26


font
LXXJERUSALEM
1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας
30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω
31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης .