Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.
29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Én és az Atya egy vagyunk.«30 I and the Father are one.”
31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 És ott sokan hittek benne.42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.