Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Én és az Atya egy vagyunk.«30 The Father and I are one."
31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 És ott sokan hittek benne.42 And many there began to believe in him.