Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva.1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák.2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.«3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak.4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze.5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt.6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából,7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt.8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt.9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék.10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak:11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét.12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá.13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni.14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket.15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta;16 and he imposed on Simon the name Peter;
17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el;17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont,18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt.19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.«21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt?23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn.24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn.25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van.26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát.27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak;28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.«29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.«30 For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!«32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.«35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”