Evangélium Márk szerint 3
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva. | 1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita. |
2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák. | 2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo. |
3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.« | 3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo. |
4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak. | 4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano. |
5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze. | 5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano. |
6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt. | 6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo. |
7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából, | 7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea, |
8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt. | 8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla. |
9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt. | 9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse. |
10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék. | 10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo. |
11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak: | 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo: |
12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét. | 12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero. |
13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá. | 13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui. |
14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni. | 14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare. |
15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket. | 15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj. |
16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta; | 16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro: |
17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el; | 17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono: |
18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont, | 18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo, |
19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt. | 19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì. |
20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek. | 20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo. |
21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.« | 21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa. |
22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket. | 22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj. |
23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt? | 23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? |
24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn. | 24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere. |
25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn. | 25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere. |
26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van. | 26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire. |
27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát. | 27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui. |
28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak; | 28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita: |
29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.« | 29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno. |
30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.« | 30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo. |
31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt. | 31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo: |
32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!« | 32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te. |
33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?« | 33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli? |
34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim. | 34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli. |
35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.« | 35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre. |